言论

自圆其说何其多(下篇)/杨欣儒

从另一角度来分析,董事是学校的老板,老师说这番话也是极无奈之言。这点,笔者了解,可没有社会经验的人并不能体会。

令人啼笑皆非的是,萧君说笔者干预民间使用语言文字的自由。民间和官方相对,笔者不在政府机关,也没有代表官方发言,何来干预民间语言自由?



坚持错误

母校为何坚持使用错误的“锺”灵,说穿了是因为几年前董事会很草率地宣布错误的校名,虽然有人指正,但碍于面子,难以下台,只好坚持错误,将错就错错到底。过后只好百般自圆其说。

其一:电脑打字问题,没有“钟灵”这个字。这是天大的笑话!

其二:中国方面将来会作调整,接受“锺灵”的写法。这也是一个笑话,因为董事写错了字,中国所有辞书就必须依照你们的错误,把辞书所有的“钟灵毓秀”改为“锺灵毓秀”?

其三:还有人天真地以为这里是马来西亚,不能相信中国的词典。如果不能相信,那么,老师教学华语,不知应该遵循何本词典?



若非要根据我国词典,那就请参阅本地出版的权威词典《最新现代汉语大词典》(1938页,联营出版社,2016年10月出版),里面还是“钟灵毓秀”,注明“锺”只用于姓氏。

“钟灵”是一个多么美好的校名,“钟灵毓秀”指聚集天地灵气的美好自然环境产生优秀的人物。找遍所有辞书,之有“钟灵”,哪来“锺灵”?请萧君指正。

对先贤不敬

现任董事并不尊重先贤为母校取名的苦心,有意把校名和“钟灵毓秀”切割,换成姓锺人家的学校。这是对先贤的不敬,糟蹋校名!

我国马来语制定的最高机关是语文局(Dewan Bahasa),而中国制定汉语的最高机关是国家语委。笔者曾就此事询问时任国家语委成员的李宇明教授(现任北京语言大学教授),所得到的答复是:“钟灵毓秀”之“钟”,乃古代容器、量器,因其可以容物,故引申为“汇集、凝聚”;“锺”主要作为姓氏用,无“汇聚”意义。因而“钟灵中学”之“钟”应当写成“钟”,而不是“锺”。

著名语文杂志《咬文嚼字》2016年4月号,曾刊载题为《说“锺”》的文章,该刊姚博士很婉转地说:根据《通用规范汉字表》,“钟灵中学的”的“钟”还是不改成“锺”比较好。中国国家语委和《咬文嚼字》都如此认为校名是“钟灵”,不是“锺灵”,请问萧君还要怎样狡辩?

“钟”“锺”各司其职

大凡服务于大专的人员,搞学问一定要博览群书、旁征博引;即使是最基本的繁体字和简化字都要谨慎认真研究,而且现有的辞书都清楚交代“钟”与“锺”,各司其职。笔者是为了挽救母校声誉,不让外人讥笑,何罪之有?何来“对母校大加挞伐”、“百般羞辱”?萧君言重矣。

对那些任意改校名者,萧君却避重就轻、赞誉有加,确有庇护之嫌。

总之,校名究竟是“钟灵”还是“锺灵”,不是由自以为是者来评定的。请读者翻查词典自会明智地判断。

反应

 

言论

贺锦丽与哈里斯/杨欣儒

美国总统选举已经落下了帷幕,最引起全世界瞩目的当然是特朗普,其次是贺锦丽。

贺锦丽是谁?美国民主党总统候选人。她的英文名字是Kamala Harris,大陆和新加坡的译名是“哈里斯”,香港、台湾和马来西亚叫她“贺锦丽”。原来2003年她参加旧金山地察官选举时,为了赢取华裔的选票,她请好友的父亲给她取这个中文名,一直沿用至今。

事实上,中国并没有按照名从主人的原则,采用“贺锦丽”的译名,因为中国根据《英文姓名译名手册》(新华通讯社编)的规范译名,Harris只有一个汉字译名:哈里斯。

至于特朗普,也有媒体译为“川普”。按汉语的音节只有单辅音(consonant),没有复辅音,英语甚至有3层复辅音,例如str、scl。特兰普Trump的tr是复辅音,译音应该是“特”加另一个辅音,而“川”(ch)并不是复辅音,所以并不合适。以复辅音构成的名字有“杜鲁门”(Trumen)、“特朗普尔”(Trumpler)、“特拉斯特”(Trust)等。

英语姓名的汉字译名,权威的工具书首推新华社的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)。英语姓名的汉字译名,中国的媒体主要参考这本书。此书共收录了姓氏和教名共6万余个,对有女名特征的名字做出区别,例如Hillary的译名,男的叫“希拉里”,女的则叫“希拉丽”;Chris,男的叫“克里斯”,女的叫“克丽丝”。

造成阅读不便

有时一个人具有不同的译名,也会造成阅读上的不便。例如美国前总统Bush,大陆的译名是“布什”,台湾叫“布希”,香港叫“布殊”,马来西亚叫“布斯”,这4个地方的媒体同人却不同的译名,往往造成混乱。因此,各地的媒体宜译名一致,而大陆的译写方法可以作为各地媒体遵循的规律。马来西亚过去有自己的一套译名,不过近年来都有遵循大陆译名的趋向,主要是要和世界汉语接轨。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产